Resereflektion nr 2: Om alla kunde alla språk

Posted on

Vad händer med vårt resande om vi plötsligt kan göra oss förstådda med vem vi vill? Kommer vi prata med fler eller färre? Tappas en del av charmen bort när språkbegränsningar inte längre är en del av utmaningen?

I juni 2017 lanseras den här manicken, Instant Translation Device. Den gör det möjlighet att prata in ett språk du kan som sedan översätts. Überpraktiskt eller tråkigt? Nödlösning eller förödande för den lilla spanska, ryska, japanska vi kan?

Hjälp eller stjälp?

Att något kan direktöversättas är inget nytt, det görs i EU:s korridorer och vid diplomatmöten varje dag. Jag älskar den här typen av uppfinningar. Både för att de banar väg om vad som komma skall men också för att jag uppskattar alla verktyg som gör det enklare för fler att resa. Tänk om det där pensionärsparet som aldrig lärde sig engelska och inte vågat sig utanför nordens gränser för första gången kommer åka till Grekland med den här tryggt i handen – vore inte de underbart?

Så vad tror du? Hiss eller diss? Kan det bli en årets julklapp eller förstör den det roliga med att resa?

6 thoughts on “Resereflektion nr 2: Om alla kunde alla språk”

  1. Vi har gjort det här med Google Translate länge. Det räddade oss i Kazakstan när vår camper gick sönder i en liten by. Nackdelen med röstöversättning på Google Translate är att det krävs internetuppkoppling, så om den här saken kan göra det offline så är det ju guld.

    Tror inte att det kommer påverka våra språk vi kan negativt för det är fortfarande lättare och smidigare att prata direkt utan en översättare och även om många översättningar blir bättre och bättre så är det ofta det blir lite galet översatt.

    För mig som vegan är det ofta det skulle underlätta mitt resande. Nu när jag är i Japan så har vi en del problem när vi ska gå ut och äta och det här hade helt klart underlättat.

    1. Ja google translate är ju verkligen en hjälp i många fall. fördelen med den röststyrda är väl att det möjligtvis går att få till en mer konversationsliknande samtal när en talar i en mikrofon istället för att skriva.

      Alla möjligheter att översätta lättare borde ju snarare stärka våra olika språk än att allt smetas ihop till ett och samma.

  2. Samma här, använder också Google translate sedan länge, senast i Warsawa när en person vi behövde fråga om vägen inte kunde engelska!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *